Alex | ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εισ θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
|
ASV | For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
|
BE | And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
|
Byz | ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
|
Darby | For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
|
ELB05 | Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
|
LSG | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
|
Pesh | ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܫܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܢ ܗܘܝ ܒܐܠܗܐ ܡܨܒܬܢ ܗܘܝ ܢܦܫܬܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܗܘܝ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܀
|
Sch | Denn so haben sich einst auch die heiligen Frauen geschmückt, welche ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
|
Web | For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
|
Weym | For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.
|